Praktikplats gav Emma framtidstro

Emma Kleman fick arbete som översättarpraktikant vid Europaparlamentet i Luxemburg.
Maria Jansson Sjödin

Språk och skrift har alltid legat Emma Kleman varmt om hjärtat. Så det kanske inte är så konstigt att hon arbetar som översättare. Vägen till praktikplatsen på Europaparlamentet har ändå varit allt annat än spikrak.

För trettiotvå år sedan föddes Emma Kleman i skånska Osby. Hon valde att utbilda sig till antropolog och religionsvetare i Frankrike och Storbritannien.

– Jag har alltid haft en god relation till språk och under de åren fick jag det även till de främmande språken, säger Emma.

Efter sju år utomlands, kom hon hem till Sverige och började arbeta som projektledare med utställningar på Tekniska museet i Stockholm. En projektanställning som varade i två år.

– Det var precis ett år kvar på projektanställningen när jag av en tillfällighet såg att den europeiska rekryteringsbyrån, EPSO, utlyste nya uttagningsprov för svenskspråkiga översättare, säger Emma.

Kunskapsprov om EU

Hon såg annonsen en förmiddag i september 2007, den sista ansökningsdagen.

– Jag registrerade mig bums och fick omgående göra ett kunskapsprov om EU.

Emma var glad över att passera det första testet!

Samtidigt som Emma hade sin projektanställning deltog hon i DIK:s mentorsprogram.

– Jag träffade min mentor en gång i månaden. Hon stöttade mycket och hjälpte mig att formulera såväl långsiktiga som kortsiktiga mål.

Kortsiktigt mål var att klara översättningsprovet i både franska och engelska. Långsiktigt att så småningom arbeta inom EU som översättare.

Översättningsproven fick Emma göra i februari. Därefter vidtog en lång väntan, innan hon fick besked om att hon var en av sextio som skulle på intervju till Bryssel.

– Under tiden deltog jag i förberedande kurser inför EPSO-proven som svenska stadsrådsberedningen anordnade. Där fick jag tips och blev peppad, säger Emma.

Ett år efter den där dagen då Emma såg annonsen, kallades hon till intervju i Bryssel.

– Jag var egentligen helt slutkörd efter slutspurten med en utställning på museet. Det gjorde dock att jag var rätt avslappnad istället för nervös. Det vill säga ända fram tills att jag hämtades för att bli utfrågad. Då klämde jag fast kvinnan som hämtade mig i dörren.

Hamnade på listan

Utfrågningen varade en timme och var mindre dramatisk än Emma föreställt sig. Alla utfrågare var svenska och ingen tolk användes vid utfrågningen.

– Frågorna handlade mycket om mig som person. Hur jag fungerar i olika situationer, vilka erfarenheter jag har och hur jag ser på att bli granskad. Även en språklig del ingick i intervjun.

Emma tänkte efteråt att allt gått åt skogen, men att hon ändå gjort sitt bästa. Och, det bästa visade sig räcka långt.

– Jag hade klarat även det muntliga testet och hamnade på den omtalade Listan. Från den listan rekryteras sedan de översättare som behövs inom alla EU:s institutioner och organ.

Att man hamnat på listan, betyder dock inte automatiskt att man har ett översättarjobb.

– Men man är en bra bit på väg och det var en merit som jag hade nytta av då jag efteråt startade eget som frilansande översättare, säger Emma.

Följande vinter fick Emma reda på att man kunde söka avlönad praktikplats inom EU.

Hon sökte till såväl Europaparlamentet som EU-kommissionen.

– I maj ringde de från parlamentet och erbjöd en plats. Efter någon vecka ringde de även från kommissionen. Men då hade jag redan tackat ja till parlamentet.

 Gillar seriösa texter 

I slutet på juni 2010 åkte Emma till Luxemburg. De tre månaderna blev förlängda med ytterligare tre månader. Men nu är praktiktiden definitivt slut.

– Det har varit en underbar tid. Jag har lärt mig massor och verkligen utvecklats som översättare. Nu ska det bli roligt att komma hem och frilansa igen, med nya erfarenheter i bagaget.

Inom EU översätts alla dokument som behövs för att arbetet ska fungera. Det kan vara interna dokument, eller protokoll från olika möten som allmänheten kan ta del av.

Varje översättare beräknas i snitt översätta 1 500 sidor av varierande längd, per år.

– Det är roligt och lärorikt att följa ett förfarande av en fråga, från förslag, via utredningar i olika tappningar till att det slutligen blir en lag. Dessutom gillar jag seriösa texter som har en betydelse.

Till sin hjälp har Emma tidigare översättningar och olika databaser.

– Det är ett speciellt, lite byråkratiskt språk och inte alls konstnärligt.

Utmaningen i alla översättningar är att lyckas förmedla ett budskap och att ligga så nära originalet som möjligt. Det ska vara rätt, men det finns ändå alltid många lösningar.

 Välbetald  

När Emma har översatt ett dokument, granskas det och skickas sedan tillbaka till henne för rättning. Därefter färdigställs det av en assistent.

För Emma som älskar att diskutera språk, språkbruk och även språkkultur är det en fröjd att arbeta som en av många översättare vid parlamentet.

– Att få visats i en miljö med hundratals språknördar från hela Europa är fantastiskt och inspirerande, säger Emma. Det är här det händer. Här befinner vi oss i hetluften.

Så när Emma packar resväskan för en vinter i Stockholm, är det med största sannolikhet inte för all framtid.

– Min förhoppning är att i framtiden arbeta som välbetald översättare någonstans inom EU. Dessutom kommer jag att utöka med minst två språk. Troligen tyska och något slaviskt språk, säger Emma. Hemma mitt i Europa och i början av sin översättarkarriär.
 

Kommentera

  • Rader och stycken bryts automatiskt.
  • Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt till länkar.
  • Tillåtna HTML-taggar: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>

Mer information om formateringsmöjligheter

By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.

Relaterade artiklar